No cabe duda de que uno de los aspectos más problemáticos de la enseñanza de la gramática del español a estudiantes extranjeros, y especialmente a anglófonos, es la explicación del uso de las formas verbales del pasado.
Los problemas comienzan desde la propia nomenclatura, puramente aspectual, que, en la mayor parte de los casos, no está en consonancia con el uso y, menos aún, con la intención comunicativa del hablante: ¿perfecto significa ‘terminado’ e imperfecto ‘no terminado’?; ¿por qué hablamos en el mundo de ELE del indefinido y no de pretérito perfecto simple?, ¿y por qué lo llamamos así, si resulta que es el más definido de todos los pasados? Con las preguntas, florecen también las oposiciones ad hoc (imperfecto/indefinido; indefinido/pretérito perfecto) y las medias verdades (pocas cosas más perniciosas en la didáctica de lenguas extranjeras) a la hora de plantear en el aula la explicación del uso de los pasados (“el indefinido es puntual, corto y el imperfecto es continuo, largo”; “el imperfecto es un pasado no terminado”; “el indefinido es un pasado lejano y el pretérito perfecto, cercano”; “con ayer hay que utilizar el indefinido y con esta mañana el pretérito perfecto”; “usamos el indefinido porque el personaje está muerto”…), razonamientos tan habituales como inexactos, pero comprensibles y convincentes para los estudiantes, “reglas” al fin y al cabo que el alumno entiende, asimila y usa.
En este webinario nos replantearemos la explicación de los pasados atendiendo a dos criterios fundamentales: el nivel de los estudiantes (de nada sirve explicar la alternancia de varias formas de pasado en los niveles iniciales cuando lo único que se aporta es confusión) y su rendimiento comunicativo: el “despliegue” de las formas de pasado debería activarse cuando el estudiante está en condiciones de utilizarlos para ponerlos al servicio de sus intereses, es decir, a partir de los niveles intermedios, cuando es capaz de manejar la información, cuando sabe narrar, describir, añadir matices y utilizar los valores metafóricos o secundarios de las formas del pasado.
Intentaremos, asimismo, conjugar las explicaciones tradicionales –no dejan de ser, y especialmente en el caso del pasado, simples, prácticas e incontestables–con planteamientos más propios de la gramática cognitiva, centrados el uso y en la intención comunicativa del hablante. Propondremos también modelos de ejercicios alternativos para suplir o complementar los más estructurales, que muchas veces se presentan descontextualizados y provocan dudas y confusión en el alumno. Se trata, en suma, de desterrar de las aulas de ELE el recurrente “depende”, más abundante aún si cabe en la explicación y ejercitación de los pasados del español.
Licenciado en Filología Hispánica, profesor de español como lengua extranjera y responsable del Área de I+D+I de Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca, donde coordina la elaboración de materiales para la enseñanza de la lengua española y los cursos de didáctica en línea. Es creador y examinador de pruebas de los DELE (Diplomas de Español como Lengua Extranjera) y formador de profesores de español en diversas instituciones españolas y extranjeras. Es autor del Diccionario de dichos y frases hechas (Espasa, 1994-2007), de varios artículos (cuestiones gramaticales, paremiología, enseñanza de la literatura…) en publicaciones conjuntas y actas de congresos y coautor de diversos manuales, materiales, recursos y herramientas tanto en el ámbito de la enseñanza de español como lengua extranjera como en otros campos de la lingüística aplicada.
9:00 Honolulu
12:00 h Los Angeles
13:00 h Denver
14:00 h Houston
15:00 h New York
17:00 h São Paulo
20:00 h Londres
21:00 h Madrid
Las personas que asistan en directo recibirán un certificado de participación.