Hay un factor clave que marca la diferencia entre enseñar español y enseñar español como lengua extranjera: los intereses de los alumnos. Desde esta perspectiva tendríamos también que analizar la enseñanza de la gramática. En el primer caso, aprender gramática supone para el alumnado explorar los mecanismos de funcionamiento de un idioma que ya se conoce; en el segundo, se trata de manejar una herramienta que tendría que ayudar a comprender y a utilizar el que se está aprendiendo, sin perder nunca de vista el fin primordial: la comunicación, cuyo hilo conductor es la gramática. El profesor de español como lengua extranjera (y más aún cuando trabaja con estudiantes en edades tempranas), está sometido a una serie de condicionantes que no tiene quien enseña a nativos: estudiantes monolingües o plurilingües, de edades diferentes, niveles diferentes, intereses diferentes y, no pocas veces, con un conocimiento limitado de la gramática de su lengua materna.
La competencia gramatical es el esqueleto sobre el que se asientan las demás competencias comunicativas: sin gramática todo se desmorona, la gramática es irrenunciable y la necesidad de enseñarla, indiscutible. Todos somos conscientes de que no podemos enseñar una lengua sin apoyarnos en su gramática. Por ello el profesor de español como lengua extranjera debe conocer a fondo la gramática antes de poder plantearse de qué elementos, estructuras, explicaciones, reglas (¿?)… puede servirse para trasladarlas al aula. Debe saber que en clase los porqués deben vencer a los dependes y que muchas de las explicaciones tradicionales, por más claras y convincentes que puedan parecernos, no logran pasar a través del filtro del uso y acaban convirtiendo a los estudiantes en una especie de “libros andantes”. El profesor de ELE debe saber también que la mejor forma de explicar gramática es verla, que en cuestiones gramaticales ha de primar la razón sobre la fe, que se cree mejor lo que puede verse y que el dicho de que “una imagen vale más que mil palabras” es aquí más verdad que nunca.
Licenciado en Filología Hispánica, profesor de español como lengua extranjera y responsable del Área de I+D+I de Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca, donde coordina la elaboración de materiales para la enseñanza de la lengua española y los cursos de didáctica en línea. Es creador y examinador de pruebas de los DELE (Diplomas de Español como Lengua Extranjera) y formador de profesores de español en diversas instituciones españolas y extranjeras. Es autor del Diccionario de dichos y frases hechas (Espasa, 1994-2007), de varios artículos (cuestiones gramaticales, paremiología, enseñanza de la literatura…) en publicaciones conjuntas y actas de congresos y coautor de diversos manuales, materiales, recursos y herramientas tanto en el ámbito de la enseñanza de español como lengua extranjera como en otros campos de la lingüística aplicada.
8:00 h Los Angeles
10:00 h Ciudad de México
11:00 h Nueva York
13:00 h São Paulo
16:00 h Londres
17:00 h Madrid
18:00 h Atenas
20:00 h Dubái
21:30 h Nueva Delhi
Las personas que se inscriban recibirán un certificado de la Universidad de Salamanca.